Süperseks
Hemos hablado últimamente de dos grandísimos directores como son Fatih Akin y Nuri Bilge Ceylan. No siempre uno está preparado para ver un drama por mucho que sea una gran obra, a veces uno simplemente quiere entretenerse, reírse un poco y olvidar por una hora y media los problemas de su complicada vida. He aquí una idea germano-turca, que me regaló un amigo alemán.FICHA TÉCNICA
Dirección: Torsten Wacker
Guión: Kerim Pamuk, Daniel Schwarz
Año: 2004
Género: Comedia, Romance, Crimen
País: Alemania
Lengua: Alemán y turco
Duración: 95 min
Interpretación:
Denis Moschitto ... Elviz Hilmi Sözer ... Tarik Marie Zielcke ... Anna Meral Perin ... Dilek Jenny Ostermann ... Kanan Sevgi Özdamar ... Gülbahar Martin Glade ... Olaf Meray Ülgen ... CengizSinopsis:
El tío mafioso de Elviz le presta dinero. Éste lo invierte en una disco que el propio tío se encargará de cerrar. Endeudado Elviz que vive con su hermano mayor, la mujer de éste y su hija, tendrá que devolverle el dinero a su tío, quien sino echará de su casa a su madre ya que quiere convertir la casa de ésta en Turquía en apartamentos de lujo. Elviz tendrá una gran idea. Abrirá algo que todavía no existe en Hamburg: una línea caliente en turco, ideal para la cantidad de población turca que habita en la ciudad.
Valoración:
Risas aseguradas. Se puede ver la integración de los turcos en la sociedad alemana a distintas escalas, aunque la película no se centre realmente en ese tema. Desde el inmigrante con una educación superior y un buen trabajo que quiere que su hija se "occidentalice" hasta otros que viven en sus pequeños barrios, un poco más vinculados con Turquía. Si tu idioma materno es uno, por mucho que hables bien otro idioma, a la hora de excitarse uno se entiende mejor en su lengua, no? :) Buena idea la de Elviz y genial la labor de Nilüfer (Hülya Duyar) educando a las chicas. Como me pude reír con el libro de cocina.
Citas:
Nilüfer: Ihr wollt den Mann so lang wie möglich bei der Stange halten. Das heisst: Ihr versucht nicht über Sex zu reden, sonst spritzt er sofort ab und legt auf./ Queréis que el hombre esté al teléfono tanto tiempo como sea posible. Eso significa: intentáis no hablar sobre sexo, sino se excita enseguida y cuelga.
Mädels: Und wie macht man das?/ ¿Y cómo se hace eso?
Nilüfer: Männer finden es immer toll, wenn sie von sich erzählen können. Ah, du machst Sport? Handball? Ach, das könnte ich gar nicht. Das ist total schwer, ne?/ A los hombres les gusta, poder hablar sobre ellos. Ah, haces deporte? Balonmano? Ach, yo no podría hacer eso en absoluto. Es muy difícil, no?
Tarik: Hast du keine Mutter?/¿No tienes madre?
Etiquetas: cine
Hola amiga: !Qué coincidencia¡, yo también hice hoy una crónica sobre "el otro lado". A ver cómo te parece:
http://www.avestakurd.net/news_detail.php?id=2119
Posted by k z | 18:27
Zinar pretendes que lea en kurdo? Me resulta difícil en turco, así que en kurdo :). Una pequeña traducción o resumen? Escribí sobre esa película hace ya un tiempo aquí.
Posted by samimi | 15:53
Anda, esta película no la conocía, pero tiene pinta de ser graciosa :D
Me voy a dar un paseo por el Goethe Institut, a lo mejor la veo ;-)
¡Un beso!
Posted by Patricia | 15:40